Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме"
35%
Уникальность
Аа
65825 символов
Категория
Китайский язык
Курсовая работа

Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме"

Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме" .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они объединяют интеллектуальную мудрость и культурные обычаи народов разных эпох и поколений. Фразеологизмы имеют отличительную семантическую, синтаксическую, риторическую и другие аспекты уникальности, они не только передают определенную информацию, но и оказывают влияние на эмоции и воображение читателя. Перевод китайских фразеологических единиц – очень  трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости, фразуология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно шировко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, выразительность и яркость. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. «Сон в красном тереме» наиболее популярный из четырёх классических романов на китайском языке. Некоторые называют этот роман энциклопедией, отражающей жизнь высшего общества в феодальный период Китая, которая вызвала систематическое и всестороннее научное исследование. В данном романе отображаются все аспекты общественной жизни, такие как китайский этикет, фольклор, медицина, еда и т. д., создавая панораму, которая полностью отражает жизнь китайского общества. После публикации роман быстро завоевал популярность в обществе, а затем был переведен на многие языки и постепенно получил признание в зарубежных литературных кругах. В настоящее время известно, что роман “Сон в красном тереме” был переведен на английский, японский, немецкий, русский, итальянский, корейский и другие двадцать восемь языков, став жемчужиной мировой литературы. Обладая глубоким чувством и исключительными навыками письма, Цао Сюэцинь использовал многоязычные формы для выражения центральной мысли,важной частью которой являются фразеологизмы. Как жемчужина китайского языка, фразеологизмы имеют богатую культурную коннотацию и являются важным средством описания эмоций и разработки идей. Фразеологическая структура и богатая идеологическая коннотация делают китайский язык более ярким,образным и красочным с точки зрения выражения, однако богатая коннотация, так же и усложняет перевод фразеологизмов. Главной целью исследования является всестороний анализ проблемы интерпритации фразеологизмов при переводе, на примере романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Для того чтобы достигнуть поставленной цели исследования необходимо решить ряд следующих задач: рассмотреть понятие фразеологической единицы в русском языке и китайском языке; рассмотреть признаки и типологию фразеологизмов в китайском языке; изучить, возникающие проблемы при переводе и методы перевода фразеологизмов; исследовать практику перевода фразеологических единиц на примере романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Объект исследования – фразеологизмы в китайском языке. Предмет исследования – проблемы интерпритации фразеологизмов при переводе в романе «Сон в красном тереме».

Структурная специфика фразеологизмов

Уникальность текста 100%
19602 символов

1.1. Определение понятия «фразеологизм» Фразеологизм-это кристаллизация национальной культуры, способная отражать исторический контекст развития народа,его тотемы и верования, а также образ жизни и познание окружающего его народа. Фразеологизм впитал...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
19602 символов

Проблемы и методы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский

Уникальность текста 82.28%
8173 символов

Национально-культурные особенности, заложенные во фразеологизме, часто становятся сложным явлением на протяжении всего перевода образного устойчивого поворота с языка оригинала на язык-аналог. Фразеологическая картина мира, возникающая в сознании одн...

Открыть главу
Уникальность текста 82.28%
8173 символов

Анализ особенностей и методов перевода фразеологизмов, которые достигли релевантности, в русской версии «Сон в красном тереме»

Уникальность текста 100%
20029 символов

Согласно теории ассоциативного перевода, суть перевода заключается в достижении наилучшего ассоциативного эффекта, т. е. при эффективных усилиях достигается достаточный контекстуальный эффект.Китайские идиомы богаты источниками, некоторые из историче...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
20029 символов

Анализ особенностей и методов перевода фразеологизмов, которым не удалось достигнуть релевантности, в русской версии « Сон в красном тереме»

Уникальность текста 85.42%
9473 символов

Хотя перевод большинства фразеологизмов в романе «Сон в красном тереме» достиг наилучшего эффекта релевантности, все же есть некоторые фразеологизмы, перевод которых не очень точен из-за культурных различий между Китаем и Россией и отсутствия. Далее ...

Открыть главу
Уникальность текста 85.42%
9473 символов

Заключение

Несомненно, что знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю китайского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций и являются высокоинформативными единицами китайского языка. Китайский язык является отражением китайской традиционной эстетики. Поэтому вполне естественно принять переводческую эстетическую теорию при обработке перевода китайского классического романа. С точки зрения эстетики перевода, Перевод должен воспроизводить эстетические составляющие исходного языка на языке перевода, который является эстетическим процессом, включающим понимание, преобразование,улучшение и представление. Представление служит ядром эстетического переходного процесса, и это сложная и сложная задача, включающая в себя множество факторов. В части эстетической субъективности переводчик должен быть мастером как исходного, так и целевого языка. Кроме того, он должен обладать способностью в полной мере оценить эстетические особенности оригинала и соответствующий эстетический опыт. В соответствии с теорией ассоциативного перевода переводчик должен основываться на полном понимании когнитивной среды и восприимчивости читателя к переводу. Панасюк прибегает к различным методам перевода для достижения релевантности. Гибкое использование таких методов, как калькирование,опущение, описательный метод, контекстуальный метод.

Список литературы

Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика / П.П. Ветров. - Москва : Восточная книга, 2007. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. В.Г. Костомаров]; Акад. наук СССР, Отд-ние литературы и яз. - 4-е изд., стер. - Москва : Наука, 2001. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис...канд. филол. наук / И. В. Войцехович. - Москва : 1996. Горелов В.И. Лексикология китайского языка : [Учебное пособие для педагогичкских институтовтов по специальности 2103 «Иностранный язык»] / В.И. Горелов. - 3-е изд., стер. - Москва : Просвещение, 1999. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. - 2-е изд., стер. - Москва : Просвещение, 2005. Готлиб О.М. Китайско-русский словарь фразеологических выражений / О.М. Готлиб, Му Хуанин. - М.: Восток-Запад, 2007. Ефремова Т.Ф. «Современный толковый словарь русского языка».-М.:Астрель,2006. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - Москва.: КДУ, 2005. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. - М.: Дрофа, 2002. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцева – Москва: «Советская энциклопедия», 1990. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. - М., 1989. Ожегов С.И. «Толковый словарь» - М.: «Русский язык», 1990. В.А.Панасюк, Сон в красном тереме-М.: Государственное издательство художественной литературы,1958. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / М.Г. Прядохин. - 2-е изд., стер.- Москва : 2004. Чжоу Хань Жуй. Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках//Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск. - 2013. № 12. - С.165-167. 曹雪芹, 红楼梦,北京:人民文学出版社,1982年 汉语大辞典, 汉语大词典出版社,1990 年 现代汉语词典,外语教学与研究出版社,2002 年 中华现代汉语词典, 中国大百科全书出版社,2007 年 《论语。阳货》“守株待锡”出于韩非子〈《群海》,上海辞书出版社,2002 年 祝林,从交际角度看 «红楼梦中的成语分析»,青岛:青岛科技大学,2012

Больше курсовых работ по китайскому языку:

Названия озер в русском и китайском языках

33631 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Китайские астронимы

24309 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность

Методика формирования межкультурной компетенции средствами иноязычного образования

44998 символов
Китайский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по китайскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач