Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку
52%
Уникальность
Аа
92076 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Актуальность работы определяется тем, что газетно-публицистический стиль – это одна и самых динамично развивающихся сфер письменной речи, в которой наиболее заметны все новые тенденции нормативного языка. Речь журналистов впитывает изменения как психологической, так и языковой картины общества и находится в постоянном развитии. Именно поэтому нам представляется актуальным исследование последних изменений в структуре и прагматических аспектах немецкого заголовочного дискурса. Как известно, сегодня СМИ представляют собой не только источник информаций, но также являются весьма эффективным способом воздействия на массового реципиента. С развитием масс-медиа и увеличением численности их аудитории, которое стало особенно заметно во второй половине ХХ – начале XXI вв., происходит закономерный рост интереса ученых и практикующих журналистов к тем методам и приемам, которые можно использовать для внушения зрителям, слушателям и читателям определенных взглядов и установок. Манипулирование посредством масс-медиа превращается в одну из наиболее перспективных тем среди исследователей, а количество манипуляционных техник увеличивается из года в год. Журналисты также регулярно используют масс-медиа для манипулирования общественным мнением, что становится особенно заметно на протяжении последних нескольких лет и вызывает неоднозначную реакцию у зрителей. В этой связи представляется актуальным рассмотреть, что собой представляет манипулирование в современных масс-медиа, какие существуют методы и приемы, что из них применяется на современных СМИ. Заголовки в СМИ – это одна из самых продуктивных частей новостного дискурса, которая отличается не только суггестивной силой, но также заключает в себе, в сравнении с другими компонентами новостной публикации, прагматическую и когнитивную нагрузку. Объектом исследования являются заголовки статей на английском языке и их переводы на русский язык, а предметом исследования – способы преодоления трудностей при адаптации заголовков. Цель работы – изучить способы адаптации заголовков англоязычных статей на русский язык. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи: Рассмотреть структурные характеристики текстов заголовков; Выявить лингвостилистические особенности текстов заголовков; Осуществить выборку текстов заголовков на английском языке; Рассмотреть особенности адаптации отобранных заголовков статей . Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также при практической деятельности переводчика. Теоретической основой исследования послужили работы таких лингвистов, как В.Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, И. Р. Гальперин, Т.И. Гуськова, И.С. Стам, Г.С. Мельник и др. Материалом для исследования послужили заголовки англоязычных статей, размещенных на сайтах английских и американских изданий, таких как: American Thinker, The Washington Post, The New York Times, The Guardian, CNN, The Wall Street Journal и др., а также перевод заголовков, размещенный сайтом «ИноСМИ.ру» за 2015-2017 гг. Общий объем проанализированных заголовков составил 200 единиц.

Специфика прагматического компонента коммуникативной функции прессы

Уникальность текста 83.43%
12971 символов

Как известно, коммуникация играет важную роль в современном обществе. Коммуникационное взаимодействие может осуществляться различными способами, в том числе и посредством СМИ, которые оказывают определенное воздействие на массовую аудиторию, выполняя...

Открыть главу
Уникальность текста 83.43%
12971 символов

Структура и функции заголовочного дискурса СМИ

Уникальность текста 31.96%
18250 символов

С развитием общества средства массовой информации стали неотъемлемой частью коммуникации, инструментом воздействия. Они оказывают сегодня значительное влияние на общество. Это влияние представляет собой сложный процесс, в котором участвуют многие вза...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 31.96%
18250 символов

Особенности перевода приемов, используемых для манипуляции, на иностранный язык

Уникальность текста 100%
15355 символов

По мнению Ю.П. Солодуба, богатый когнитивный багаж является обязательным условием успешного понимания текста оригинала и, следовательно, качественно выполненного перевода. Следует отметить, что автор и реципиент текста обладают каждый своим индивидуа...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
15355 символов

Сохранение стилистики заголовка при переводе

Уникальность текста 26.18%
23091 символов

Специфика публицистического стиля, его отличие от других функциональных стилей, состоит в открытой социальной оценочности языковых средств. Это обусловлено агитационно-пропагандистской функцией прессы [Лысакова 1989: 26]. Информационная функция публи...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 26.18%
23091 символов
Больше курсовых работ по языкам (переводам):
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.