Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Способы передачи некоторых средств образности в произведениях С. Есенина и их переводах на немецкий язык
100%
Уникальность
Аа
47048 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Способы передачи некоторых средств образности в произведениях С. Есенина и их переводах на немецкий язык

Способы передачи некоторых средств образности в произведениях С. Есенина и их переводах на немецкий язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Палитра лексических единиц, которые употребляются довольно-таки часто в поэтическом дискурсе, выражена наилучшим образом благодаря их экспрессивности. Так, данные языковые средства подчеркивают основную мысль поэта и преимущественно используются для описания художественной картины мира. Образность воспринимается читателем через призму изобразительно-выразительных средств и воссоздается в воображении читателя. Актуальность данного исследования состоит в том, что именно перевод средств передачи образности представляет собой весьма неоднозначный, сложный и интересный вопрос. Примечательно, что именно в поэзии Сергея Александровича Есенина зафиксировано многократное употребление изобразительно-выразительных средств, что наилучшим образом соответствует темам, описываемым в его творчестве. Кроме того, через перевод данных художественных средств может быть выражен неповторимый колорит русской национальной культуры, самобытности и удивительным характеристикам русского человека. Относительно интерпретации на немецкий язык можно проследить взаимовлияние языка и культуры, а также аспекты межкультурной коммуникации между русскоязычным и немецкоязычным представителями в поэтическом жанре. Следует выделить и исторический аспект данного перевода, в котором непосредственным образом отражена история развития данной науки. Объектом исследования – способы передачи средств образности в произведениях Сергея Александровича Есенина. Предмет исследования – перевод средств образности в произведениях Сергея Александровича Есенина на немецкий язык. Цель данной работы выявить основные особенности способов передачи средств образности в произведениях Сергея Александровича Есенина и их переводе на немецкий язык. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение средств образности, использованных в творчестве Сергея Александровича Есенина, и способов их передачи; •Характеристика поэзии С.А. Есенина и вариантов ее перевода; •Описание различных переводческих трансформаций, употребляемых для выражения средств образности на немецком языке; •Представление межкультурных различий, выраженных в творчестве С.А. Есенина и его переводе; •Вывод о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуется поэзия С.А. Есенина; кроме того, анализируются основные способы передачи средств образности на русском языке. Вторая глава раскрывает особенности способов перевода средств образности на немецкий язык в творчестве С.А. Есенина. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Этапы творчества С.А. Есенина

Уникальность текста 88.3%
6474 символов

«...Дар Есенина — мир конкретных, деревенских образов. Его сила — в способности овеществления их до осязаемости…» [6] Именно так писал о творчестве Сергея Александровича А.К. Воронский, литературный критик и теоретик искусства. Поэзия Есенина с момен...

Открыть главу
Уникальность текста 88.3%
6474 символов

Тема Родины в стихотворениях С.А. Есенина

Уникальность текста 89.47%
4423 символов

Среди множества проблем, поднимаемых в стихотворениях Есенина, особенно ярко описывает Сергей Александрович тему окружающей природы: «Выткался на озере алый свет зари…», «Дымом половодье…», «Береза», «Весенний вечер», «Поет зима – аукает…», «Звезды»,...

Открыть главу
Уникальность текста 89.47%
4423 символов

Тема любви в творчестве С.А. Есенина

Уникальность текста 72.61%
5848 символов

В первоначальных этапах творчества Есенин редко писал о любви; однако, все же, данные проблемы также отражались в стихотворениях поэта. Следует отметить, что для Сергея Александровича значимым являлось соотнесение любви и природы, что свидетельствова...

Открыть главу
Уникальность текста 72.61%
5848 символов

Перевод произведений С.А. Есенина на немецкий язык

Уникальность текста 70.55%
5956 символов

В отношении к поэзии С.А. Есенина ситуация переводной множественности может быть рассмотрена как неоднозначная (так, можно не только определить закономерность одного и того же текста в разных вариантах, но и проследить разгадку к творчеству автора, е...

Открыть главу
Уникальность текста 70.55%
5956 символов

Средства выразительности в поэзии С.А. Есенина, представленной а немецком языке

Уникальность текста 100%
10822 символов

Как уже говорилось ранее, особенно значимым для интерпретации поэзии Сергея Александровича является непосредственный перевод образа и различных особенностей. Интересно заметить, что образ природы современниками подчеркивался в стихотворении «Осень» (...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
10822 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания цель работы как выявление основных особенностей способов передачи средств образности в произведениях Сергея Александровича Есенина и их переводе на немецкий язык. В первой главе наилучшим образом отражены основные характеристики творчества Сергея Александровича Есенина. Так, согласно периодизации его творчества, следует выделить первоначальный период, среди основополагающих характеристик которого рассматривается преобладание поэзии на тему любви к Родине и природе, неразрывная связь данных понятий и отражение настроения поэта в каких-либо природных явлениях и процессах. В более поздний период отмечается большая часть лирики на темы любви к женщине и волнения, страха за Родину, которая переживает далеко не лучшие моменты. Отношение Есенина к революции, деревне, всему, что так дорого – наилучшим образом представлено в его стихотворениях. Любовь к женщине, в свою очередь, связана с природой; так, данные описания сопоставлены в его творчестве. Вторая глава описывает различные переводы поэзии Сергея Александровича на немецкий язык. Так, наибольшее число произведений было интерпретировано, начиная с 1958 года; примечательно, что многие переводчики определяли значимость Есенина наряду с ранее известными русскими лириками в Германии (Блок, Маяковский). Далее рассматриваются непосредственно выразительно-изобразительные средства, которые употребляются Есениным в своих стихотворениях и представляют некоторую сложность при переводе на немецкий язык. Следует отметить, что многие переводчики стремятся сохранить использованные средства выразительности, а также образы стихотворений, что наилучшим образом отражено при подробном анализе таких произведений, как «Осень», «Ночь» и «Береза». Кроме того, детально рассмотрены труды переводчика К. Дедециуса, интерпретации которого пользуются наибольшим спросом среди немецкоязычных читателей. Таким образом, можно сделать вывод о непосредственной сложности представления средств образности, используемых в произведениях Сергея Александровича Есенина, в немецкоязычном дискурсе. Однако, следует отметить стремление переводчиков передать его стихотворения наилучшим образом, что обеспечит соответствующее понимание немецкими читателями.

Список литературы

Dedecius K. Mein Rußland in Gedichten. München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. 272 s. Der Winter singt – es ist ein Schreien: Gedichte aus den Jahren 1910–1925. Leipzig : Leipziger Literaturverl., 2010. 134 s. Антропов О.К. Берлин как культурный центр Зарубежья (1920–30-е гг.) // Новый исторический вестник. М., 2001. № 3. С. 175–176. Башков В. П. Путешествие на родину Сергея Есенина [текст] / В. П. Башков, - М.; Просвещение, 1991 – 159 с. Быкова А. Л., Пяткин С. Н. Не жалею, не зову, не плачу.» как заключительное стихотворение книги СА Есенина «Москва кабацкая //Мир науки, культуры, образования. – 2012. – №. 2. Владимирова О. В., Григорьев Ю. Д. Симметрия стихотворения С. Есенина «Шаганэ ты моя, Шаганэ!» //Научный вестник Новосибирского государственного технического университета. – 2020. – №. 1. – С. 41-54. Воронова О. Е. Сергей Есенин и Франц Верфель в контексте российско-германского культурного диалога //СЕРГЕЙ ЕСЕНИН. Личность. Творчество. Эпоха. – 2018. – С. 28-40. Гекхан Т. СЕРГЕЙ ЕСЕНИН ОБ ИМАЖИНИЗМЕ //Русский язык в ХХI веке: исследования молодых. – 2020. – С. 134-136. Егорова Н. В. Поурочные разработки по русской литературе [текст] / Н. В. Егорова, - М.; Вако, 2005 – 365 с. Еременко Н. А. Есенин в современном англоязычном интернет-пространстве //Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. – 2017. – С. 375-385. Ермакова Е. В., Огнёва О. И. Произведения Сергея Есенина на занятиях по физике //X Кирилло-Мефодиевские чтения. – 2018. – С. 264-270. Есенин С.А. Полное собрание лирики. – М: Эксмо, 2021. – 768 с. Есенинская тетрадь // Наш современник 1990 №10 С. 154-181 Зинин С.И. С.А. Есенин и его окружение. URL: http://zinin-miresenina.narod.ru/v.html (дата обращения: 10.10.2012). Кудрявцева Т.В. Русская литература в Германии // Вестник Гуманитарного института ТГУ. Тольятти, 2010. № 2. С. 36–39. Куняев С. Роман-газета Сергей Есенин/ С. Куняев, - М.; Народный журнал, 1996 – 144 с. Куняев Ст. Ю., Куняев С. С. Сергей Есенин. - 3-е изд., доп. - М.: Молодая гвардия, 2005. – 595 с. Лекманов О., Свердлов М. Сергей Есенин. Биография. – Litres, 2020. Лёффель Х. Сергей Есенин в зеркале немецкой литературы //Современное есениноведение. – 2009. – №. 10. – С. 9-30. Назиров Р. Г. Наш Сергей Есенин //Назировский архив. – 2020. – №. 4 (30). Никольский А. А. К интерпретации стихотворения СА Есенина" Мир таинственный, мир мой древний..." //Биография и творчество Сергея Есенина в энциклопедическом формате. – 2012. – С. 211-214. Новикова М. В. Экфрасис в поэтической практике имажинистов (В. Шер-шеневич, А. Мариенгоф, С. Есенин) : дис. – Воронеж, 2018. Нуриева Д. Ю., Файзрахманова А. А. С. ЕСЕНИН-«ХУЛИГАН» В ВОСПОМИНАНИЯХ А. МАРИЕНГОФА //Система непрерывного филологического образования: школа–колледж–вуз. Современные подходы к преподаванию дисциплин филологического цикла в условиях полилингвального образования. – 2020. – С. 193-197. Страшнов С. Л. Сергей Есенин и устная поэзия //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. – 2020. – №. 3. – С. 78-85. Хило Е. С. Восприятие наследия СА Есенина в Германии: переводы и их издания //Вестник Томского государственного университета. – 2013. – №. 367. Хило Е. С. и др. Восприятие поэзии СА Есенина в Германии. – 2015. Шубникова-Гусева Н. И. " Объединяет звуком русской песни…": Есенин и мировая литература. – 2012. Шубникова-Гусева Н. И. Сергей Есенин и польский поэт-переводчик Владислав Броневский (Материалы к персональной статье в есенинской энциклопедии) //Современное есениноведение. – 2017. – №. 1. – С. 46-50. Шубникова-Гусева Н. И. Стихотворение СА Есенина" Песнь о собаке"(справочная статья для" Есенинской энциклопедии") //Современное есениноведение. – 2018. – №. 2. – С. 25-29. Перевод стихотворения «Береза». - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ruverses.com/sergey-esenin/the-birch-tree/4597/ (дата обращения – 21.03.2021)

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности текстов правового характера на английском языке

57159 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты