Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Иноязычная коммуникативная компетенция: содержание и структура
100%
Уникальность
Аа
24216 символов
Категория
Педагогика
Реферат

Иноязычная коммуникативная компетенция: содержание и структура

Иноязычная коммуникативная компетенция: содержание и структура .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В современных исследованиях иноязычную коммуникативную компетентность понимают как необходимый человеку уровень сформированности опыта межличностного взаимодействия, чтобы успешно функционировать в обществе, учитывая собственные способности и социальный статус. Особую значимость эта проблема имеет в процессе иноязычной коммуникации в условиях глобализации общества.
Процесс интеграции российского образования в мировое образовательное пространство повышает важность изучения иностранного языка не только как академической дисциплины, но и как средства овладения узкоотраслевой специализацией, что казалось бы, должно в полной мере согласовываться со стандартами ФГОС и лингводидактической политикой, определенной Рекомендациями Комитета Совета Европы по вопросам образования. Однако декларирование современных принципов овладения иноязычной компетенцией в мультилингвальном мире сталкивается с проблемой поисков эффективных методик изучения иностранного языка как в средней школе, так и в высшем учебном заведении (далее ВУЗ).


1. Иноязычная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранным языкам.
Поскольку современная концепция иноязычного образования строится на интегрированном обучении языку и культуре стран, язык которых изучается, на диалоге родной и иностранной культуры, то использование в обществе языка отражает общую культуру населения. В то же время язык является частью культуры. Любое проявление человеческой культуры, как и культура в целом, может быть рассмотрено как культура общения. Актуальность данной темы заключается в том, что в связи с интенсивным развитием международных отношений, возникла необходимость в специалистах, которые могли бы выполнять роль посредника в языковой и межкультурной коммуникации. В психолого-педагогической литературе компетентность рассматривается как категория оценочная, что характеризует человека как субъекта определенного вида деятельности и обеспечивает достижение успехов. При этом оцениваются такие компоненты, как структура знаний и умений, ценностные ориентации, отношение к деятельности, ее результативность и способность к ее совершенствованию. Иными словами, компетентность - это устойчивая готовность и способность человека к деятельности по "знанием дела". Последнее зависит от "таких пяти основных элементов: глубокое понимание сути задач и проблем, которые решаются, наличие опыта в данной сфере, умение выбирать средства и способы деятельности, адекватные конкретным обстоятельствам места и времени, чувство ответственности за достигнутые результаты, способность учиться на ошибках и привносить коррективы в процесс достижения цели" [1, с. 28].
В основном под таким углом зрения рассматривается компетентность в трудах И.Ф. Исаева, И. Ломакина, В.В. Нестерова, И.П. Подласого, В.А. Сластёнина, и др.
Кроме того, в отечественной педагогической науке активно разрабатываются "эталонные модели компетентности" и "комплекс профессиональных компетентностей» подготовки будущих специалистов в высших учебных заведениях. Особого внимания заслуживает недавно разработанная "концепция компетентности" как ведущая идея для современной федеральной системы образования, суть которой заключается в том, что "... система образования только тогда может считаться эффективной, когда ее результатом будет компетентная личность, обладающая не только знаниями, моральными качествами, но и умеет адекватно действовать в соответствующих ситуациях, применяя полученные знания и принимая на себя ответственность за данную деятельность» [2, с. 15]. Как видно из цитаты, компетентность можно считать одним из весомых критериев подготовки специалистов в высших учебных заведениях.
Импонирует также точка зрения А. Холлидей, которая подчеркивает, что иноязычная компетентность лежит в основе коммуникативной культуры человека, который изучает иностранный язык. В частности, в нашем исследовании мы руководствовались тезисом о том, что коммуникативная культура "... обязательно включает в качестве базового компонента сложившуюся иноязычную компетентность, то есть внутреннюю готовность и способность к иноязычного речевого общения, к коммуникации на иностранном языке» [3].
Анализ приведенных определений позволяет сделать некоторые обобщения. Независимо от толкования компетентность: которая рассматривается в контексте профессиональной деятельности; понимается как интегративное образование личности, представляет собой совокупность различных компетенций человека; характеризует уровень готовности человека к деятельности, а также характер и эффективность ее осуществления; формируется в ходе усвоения человеком соответствующей для него деятельности [5].

2. Содержание и структура иноязычной коммуникативной компетенции.
В реальной жизни мы находим множество форм общения, которые иногда или часто превращаются в фиктивное общение. Оно возникает в тех случаях, когда хотя бы один из собеседников не предоставляет серьезного значения содержанию разговора: преподаватель тысячный раз выслушивает очередной ответ студентов на давно знакомый вопрос, слушатели засыпают на скучной лекции, пассажиры равнодушно выслушивают очередную рекламу в автобусе, сотый раз проезжая по тому же маршруту.
Огромное количество людей временно живут или работают за рубежом и находятся таким образом вне родной культуры. Социологи выделяют несколько категорий людей: туристы, выезжающие на короткий срок, бизнесмены, правительственные чиновники и ученые, которые делают не слишком длительные путешествия, специалисты и бизнесмены, заключившие многолетний трудовой контракт, студенты, обучающиеся за рубежом, иммигранты, которым нужно быстро адаптироваться к чужой культуре, местные жители, находящиеся у себя в доме и принимающие иностранцев.
Датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954, когда вышла в свет книга Е. Холла и Д. Трагера "Culture as Communication" ("Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого применения термин "межкультурная коммуникация", которая отражала, по их мнению, особую отрасль человеческих взаимоотношений

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Позже основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более подробно развиты в известной работе Э. Холла "The Silent Language" ("Немый язык", 1959), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре.
Термин "межкультурная коммуникация" в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. В известной работе Р. Портера "Коммуникация между культурами" ("Communication between Cultures"), впервые напечатанной в 1972 г.., где приводится определение межкультурной коммуникации. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения.
В книге "Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход" ( "Inter cultural Communication: A discourse approach", 1995) исследуется жанр профессиональной коммуникации и ведутся попытки дедуктивно вычислить по разным дискурсивным параметрам основные культурные противопоставления [6].
Межкультурные контакты существуют тогда, когда между партнерами существует четкое разделение ролей и каждый субъект выполняет предложенные культурой (той страны, где он находится) нормы поведения. В основном в качестве делятся на хозяев, гостей и иностранцев. Последнюю категорию людей называют пришелец, иммигрант, чужестранец, беженец. В Австралии используются такие понятия, как "новый австралиец", "новый приятель", "эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины". Американцы говорят о "постоянно проживающих иностранцах". В Европе слово "гастарбайтер" применяется в отношении иностранных рабочих, работающих по контракту или нелегально.
Между представителями различных культур оказываются такие трудности социального взаимодействия:
Когда владеют языком, включая даже грамотное употребление формул вежливости. Например, стоит знать, что в некоторых азиатских странах слово "нет" используется очень редко, так что "да" может означать и "нет", и "возможно".
Использование мимики, жестов, знание размеров персонального пространства, представления о допустимости прикосновений и др. (Невербальная коммуникация).
Немецкий социолог Георг Зиммель (1858-1918), создавший теорию чистого общения, утверждал, что общение в обычном смысле слова - это игровая форма социального взаимодействия. Так, на вечеринке люди "играют в общество", то есть вовлекают в различные формы социального взаимодействия лишенного серьезных оснований. Это и есть "чистое общения". Серьезное общение сводится к легкой беседе, эрос - к кокетству, этика - манерам, эстетика - к вкусам. Мир "чистого общения» - хрупкий искусственному произведению, которое в любой момент может разрушить тот, кто вместо легкомысленной болтовни задумает поднять обсуждение серьезной темы или преследовать деловые интересы, то есть откажется играть по правилам игры.
По мнению П. Бергера, такая форма общения, "встречается крайне редко и возможна исключительно среди равных по своему социальному статусу людей".
"Чистое общение» - это особая разновидность искусной игры общения, не связанной с решением насущных жизненных проблем.
Коммуникативная компетентность означает, что каждому высказыванию присущи свои правила, которые подчиняются общим правилам грамматики, и усвоение которых обеспечивает способность использовать язык в процессе коммуникации. Суть коммуникативной компетентности раскрывается через прагматичный, дискурсивный и информативный компоненты [11].
Итак, иноязычная компетентность - это комплекс знаний, умений, навыков, которые позволяют успешно использовать иностранный язык как в профессиональной деятельности, так и для самообразования и саморазвития личности.


3. Подходы к формированию иноязычной коммуникативной компетенции.
Некоторые исследователи считают, что сначала использовали термин "лингвистическая компетенция", а затем, несмотря на узкое понимание этого понятия, было предложено шире - "коммуникативная компетенция". В структуре её формирования выделяют следующие составляющие:
• вербально коммуникативная компетенция (способность обрабатывать, группировать, запоминать и при необходимости вспоминать знания, фактические данные, применяя языковые обозначения).
• лингвистическая компетенция (способность понимать, продуцировать неограниченное количество культурно правильных предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их сочетания).
• вербально-когнитивная компетенция (способность принимать во внимание во время речевого общения контекстуальную уместность и употребление языковых единиц для реализации когнитивной и коммуникативной функций).
• метакоммуникативная компетенция (способность владеть понятийным аппаратом, который необходим для анализа и оценки средств речевого общения) [3, с. 19].
За основу исследования был взяты учебник «Практический курс английского языка: Учебник для студентов второго курса высших учебных заведений (филологические специальности и специальности «Перевод») [6], где впервые в практике издания подобных учебников его содержание и структура соответствуют кембриджским тестам. В частности, в учебнике используются аутентичные тексты из американских и британских средств массовой информации. Современная система упражнений предусматривает параллельное развитие всех видов речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо). Специальные упражнения для развития переводческих навыков и умений (на компрессию текста, усвоение элементов переводческой скорописи, развитие умений работы со словарями), способствующие раннему формированию профессиональной коммуникативной компетенции.
Коротко характеристики упомянутых уровней по видам речевой деятельности сводятся к следующему: аудирование - в пределах знакомых тем понимать содержание распространенных сообщений, включающих сложные типы аргументации; понимать короткие тексты научного характера, а также большинство теле- и радио новостей и программ, связанных с текущими событиями.
В одном из упражнений учебника студентам предлагается выполнить тестовое задание на понимание прослушанного текста радиопередачи о тенденциях путешествий общественным и частным транспортом в течение второй половины двадцатого века до нынешних дней и о причинно-следственных обстоятельства складывающихся тенденций

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по педагогике:
Все Рефераты по педагогике
Закажи реферат

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.