Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Местоимения в китайском языке
66%
Уникальность
Аа
35161 символов
Категория
Китайский язык
Реферат

Местоимения в китайском языке

Местоимения в китайском языке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Цель исследования – проанализироватьработы лингвистов, посвященные особенностям местоимений в китайском языке.
Задачи исследования:
1) Рассмотреть основные направления исследований местоимений в китайском языке;
2)Сопоставить между собой и проанализировать исследования местоимений в китайском языке.
Теоретическую базу исследования составили работы российских и китайских исследователей, посвященные проблеме частей речи в китайском языке, различным аспектам использования личных и возвратных местоимений в китайском языке, а также сходствам и различиям употребления местоимений между китайским и другими (русским, калмыцким) языками.
Объект исследования – отечественные исследования, посвященные изучению китайских местоимений.
Предмет исследования – сопоставление и анализ российских исследований, посвященных изучению местоимений в китайском языке.
Теоретическая значимость (ценность) работы состоит в обобщении современных научных представлений о местоимениях в китайском языке.
Практическая значимость (ценность) работы заключается в возможности применения полученных выводов в ходе преподавания китайского языка русским студентам и русского языка -китайским.
1. Основные направления исследований местоимений в китайском языке
Прежде чем приступить к рассмотрению русскоязычных исследований, посвященных местоимениям в китайском языке, приведем небольшую справку относительно данной части речи.
В китайской лингвистической традициииспользуется термин 代词«дайцы» или 代名词«дайминцы», которое обозначает местоимение. Он также распространен в Японии (代名詞 даймэйси), Корее (대명사 - тэмёнъса) и Вьетнаме (Đạitừ - дайты).
Местоимение представляет собой часть речи, которая лишена собственного лексического значения. Она не называет явление или предмет, а только указывает на них или на их отношение к другим явлениям и предметам. Изучение китайских местоимений представляет особый интерес, так как они не склоняются по падежам. Местоимение употребляется вместо имени существительного или прилагательного. Особенность китайских местоимений состоит в том, что они не различаются по родам и не склоняются по падежам.
В китайской лингвистической литературе словарный состав языка нередко делят на «实词shící» - полные слова и «虚词xūcí» - пустые слова. Вместе с тем существует также деление на «实义词shí yìcí» - знаменательные слова и «辅助词fǔzhùcí» - вспомогательные слова. Однако при делении слов на знаменательные и служебные китайские ученые нередко относят к служебным словам наречия, а также некоторые другие знаменательные части речи. Так, например, ЛюйШусян и ЧжуДэси включают в число служебных слов такие части речи, как местоимение, наречие и даже некоторые имена числительные. В результате такого деления только существительные, прилагательные и глаголы как слова, обозначающие предметы, признаки и действия, признаются знаменательными, а все остальные слова автоматически попадают в число служебных.
Ван Ляо-и, беря за основу деления слов по частям речи степень конкретности выражаемых этими словами понятий, делит словарный состав китайского языка на четыре разряда: знаменательные слова (имя существительное, имя числительное, имя прилагательное, глагол), полузнаменательные слова (наречие), полуслужебные слова (слова-заместители, в том числе местоимения, а также связки) и служебные слова (соединительные слова и модальные частицы).
Местоимения в китайском языке относятся к полузнаменательным и полуслужебным словам. Они, как существительные и прилагательные, не изменяются по падежам, не имеют категории рода и числа. По значению местоимения китайского языка подразделяются на личные, притяжательные, указательные, определительные, вопросительные, неопределенные и относительные. В китайском языке нет отрицательных местоимений. Значения, передаваемые местоимениями этого класса в русском языке, получают свое выражение в китайском языке при помощи неопределенных местоимений, усилительных и отрицательных частиц.
В работе С.А. Симатовой и Д.Д. Дондокова рассматривается новый подход Юань Юйлиня к выделению частей речи в китайском языке, а также возможности его практического применения. Так, Юань Юйлинь делит части речи китайского языка на пять уровней:
1. Первый уровень: однофункциональныеи двухфункциональные слова. При этом под однофункциональными словами здесь имеются в виду те слова, которые выступают только в роли определенного члена предложения (знаменательные слова) или только как отдельные элементы предложения (служебные слова); под двухфункциональными словами подразумеваются звукоподражания, которые способны и выполнять определенную синтаксическую функцию (определение, обстоятельство), и выступать в качестве отдельного элемента предложения;
2. Второй уровень: однофункциональные слова подразделяются на знаменательные и служебные, двухфункциональные слова включают только звукоподражания;
3. Третий уровень: служебные слова подразделяются на составные и самостоятельные, знаменательные слова делятся на свободные и агглютинативные;
4. Четвертый уровень: разряды служебных слов (составные и самостоятельные) не имеют этого уровня, свободные знаменательные слова делятся на слова-корни(本词běncí) и местоимения (代词dàicí), агглютинативные знаменательные слова в свою очередь делятся на предлоги и послелоги;
5. Пятый уровень: разряды служебных слов и агглютинативных знаменательных слов (предлоги и послелоги) не имеют этого уровня, свободные знаменательные слова-корни делятся на предметные слова и предикаты, свободные знаменательные местоимения делятся на предметные и предикатные.
Таким образом, в соответствии с приведенной классификацией, местоимения относятся к свободным знаменательным словам. Дальнейшее разделение - это уже известные части речи: предметные слова – существительныеи темпоративы; предикаты - глаголы, прилагательныеи слова состояния.
Среди местоимений Юань Юйлинь выделяет предметные местоимения - вопросительные местоимения疑问代词yíwèndàicí), предикатные местоимения - личные местоимения (人称代词rénchēngdàicí), промежуточное положение между ними занимают указательные местоимения 指示代词zhǐshìdàicí).
На основе приведенных данных мы можем сказать, что новая модель частей речи китайского языка Юаня Юйлиня от традиционных взглядов отличается незначительно. Так, названия разрядов нижнего уровня совпадают с общепринятыми названиями частей речи китайского языка. При этом основная ценность данного теоретического построения заключается в возможности его практического применения.
Слова-заместители в современном китайском языке и в частности в системе частей речи. При этом синтаксические функции различных групп слов-заместителей отличаются неоднородностью. В китайском языке выделяют личные, указательные местоимения, а также слова-заместители, образованные от указательных местоимений. Наряду с этим исследователи выделяют вопросительные слова-заместители, которые могут использоваться в неопределенной функции. Существует также ряд альтернативных классификаций местоимений.
В современном китайском языке местоимение может замещать не только имена существительные и прилагательные, нотакже глаголы и другие классы слов; способны выполнять функцию подлежащего, дополнения или определения. Наряду с этим местоимение может выполнять функцию именной части составного именного сказуемого.
Список основных китайских местоимений приведён в таблице 1.


Таблица 1
Китайские местоимения –代词
Лицо
Единственноечисло
Множественноечисло
1
лицо
我wǒ, воЯ Эксклюзив
Инклюзив


我们wǒmen, вомэньмы (без тебя) 咱们zánmen, цзаньмэньмы (с тобой)
2лицо
Информационное
Вежливое
你们nǐmen, нимэньвы

你nǐ, ниты
您nín, ниньВы

3лицо
Мужскойрод
Женскийрод
Среднийрод
Мужскойрод
Женскийрод
Среднийрод

他tā, таон
她tā, таона
它tā, таоно
他们tāmen, тамэньони
她们tāmen, тамэньони
它们tāmen, тамэньони

Наряду сприведенными в таблице, в китайскомязыке существует некоторое количество диалектных местоимений. Так, например, слово妳 (nǐ; ты) употребляется на Тайване ив Гонконге по отношению к женщине. Также существуют формы, которые применяются к некоторому ограниченному кругу лиц, например:
祂Tā –Он (о Боге);
牠tā–оно (о животных, аналог 它).
Притяжательные местоимения в китайском языке выражаются с помощью притяжательной частицы 的(дэ).Например:
我的本子 - моя тетрадь;
我的铅笔 - мой карандаш;
我们的学校 - наша школа;
他的汽车 - его автомобиль.
Отметим, что в некоторых случаях 的 можно не использовать, например, когда речь идет о родственных связях (我妈妈 - моя мама), также 的 не используется с существительным 国[guó] – страна.
Возвратность в китайском языке выражается с помощью таких местоимений как:
自己(1) – сам, себя (нейтр.)
关心自己 – заботиться о себе;
表达自己–выражаться, высказываться;
自我–само- (нейтр.)
自我介绍–гл. представиться, сущ. рассказ о себе;
自我保护–самооборона;
自家 – сам, себя (диал.) – аналог自己.
В смысловом отношении к ним близки некоторые определительные местоимения со значением «сам»:
自己 (2) – сам, лично (нейтр.)
自己做 – сделатьсамому;
本人 – сам, лично (письм

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. – о людях)
他本人也来 – он и сампридёт;
本身– сам, лично (письм. – о предметах и явлениях)
事情本身 – самопроисшествие;
亲自– сам, лично, собственной персоной (письм.)
亲自参加 - присутствовать лично;
а также морфемы 亲 и 自:
亲手 – своими руками;
亲眼 – своими глазами;
自动– самодвижущийся;
自爱 – забота о себе.
Перечислим указательные местоимения. Среди них:
这zhè - это, этот, эта. Например: 这 个 人zhè gè rén - этот человек
这儿zhèr - здесь, тут. Например: 他这儿 tāzhèr - у него здесь
那nà - тот, та, то. Например: 那 个 人nà gè rén - тот человек
那儿nàr - там, туда. Например: 他那儿 tā nàr - у него там
Вопросительные местоимения в китайском языке представлены следующим образом:
谁shuí – кто. Например: 他是谁? Tā shì shuí? - Кто он?
怎么zěnme– как. Например: 你怎样用这本词典? Nǐ zěnyàng yòng zhè běn cídiǎn? - Как ты использовал этот словарь?
什么shénme –что. Например: 你吃什么?Nǐ chī shénme? - Что ты ешь?
干什么gànshénme –зачем. Например: 你为什么来 Nǐ wèishéme lái – Зачем ты пришел?
几jǐ –сколько. Например: 你有几本杂志? - Сколько у тебя журналов?
哪儿nǎr –куда. Например: 你去哪儿买东西?- Куда ты идешь за покупками?
多少duōshao– сколько. Например: 你妹妹今年多大了?- Сколько лет твоей младшей сестре в этом году?
Перейдем к рассмотрению некоторых российских исследований, посвященных местоимениям в китайском языке.
В работе Е.В. Маркасовой и ТяньВэньцзюаньанализируется манипулятивная функция местоимения «мы». Как отмечают авторы, в китайском, как и в русском языке, употребляя «мы» вместо других местоимений, адресант подменяет состав субъекта и тем самым манипулирует адресатом, чтобы последний понял услышанное так, как хочет адресант. В обоих языках местоимение «мы» выражает общие законы коммуникативного поведения человека. При этом грамматические различия обусловливают более «мягкий» характер манипулятивного воздействия «мы» в китайском языке по сравнению с русским.
Если в русском языке местоимение «мы»обладает некоторой семантической размытостью, становясь средством манипулирования собеседником, то в китайском языке местоимение «мы» состоит из иероглифов «我(я)» и «们(знак множественного числа)».Другими словами, здесь выражена идея множественности «я», из которых состоит «мы». При этом, вопрос о составе лиц, включенных в китайское «мы», остается открытым. Ответ на него в каждой ситуации, как и в русском языке, обусловлен контекстом.
Инклюзивное и эксклюзивное «мы» в китайском языке выражаются различными морфологическими формами. В то же время инклюзивное «咱们» и эксклюзивное «我们» стилистически не эквивалентны. Как отмечаетЛюйШусян, инклюзивное «мы» «咱们» характерно для северных диалектов и носит разговорный и иногда просторечный характер.
Е.В. Маркасова и ТяньВэньцзюань отмечают, что и в русском, и в китайском языках присутствуют дипломатическое и авторское «мы». При этом исследователи не выявили различий в их функционировании.
При использовании дипломатического «мы» адресант «создает» связанную с собой группу «мы = я + другие», чтобы не быть «одиноким». В то же времяграницы между дипломатическим «мы» и другими типами (например, авторским «мы» и диктаторским «мы») иногда бывает достаточно сложно определить. Такое «мы» нередко можно услышать в публичных выступлениях политических деятелей.
Авторское «мы» вместо «я» в обоих языках довольно широко используется в научной литературе. Так, авторы используют местоимение «мы» даже в том случае, если их работа была выполнена без чьей-либо помощи. В данном случае «мы» позволяет отметить коллегиальность выводов или факт своей включенности в число ученых, когда-либо изучавших эту проблематику.
Как в китайской, так и в русской стилистике распространено представление о том, что авторское «мы» - это «мы скромности». Однако, видимо, граница между «мы скромности» и «мы дипломатическим» легко стирается в ситуациях, когда автор хочет снять с себя индивидуальную ответственность.
В некоторых случаях легко совершается переход «мы» авторского из эксклюзивного в инклюзивное. Например:
我们就能明白:前后两部不仅在四项内容上,而且在艺术上也是一个整体。
(..мы можем теперь понять, что первый и второй тома составляют одно целое не только по содержанию, но и по художественному стилю»)
В приведенном примере авторское «мы» - это «я» (автор) + «вы» (читатели). Таким образом достигается эффект сближения автора и читателя. В русском языке это также стало возможно и особенно ярко выражаетсяв научно-популярных текстах и в устных выступлениях ученых.
Как подчеркивают Е.В. Маркасова и ТяньВэньцзюань, в обоих рассматриваемых языках возможна замена авторского «мы» местоимением «я». Данный вопрос является дискуссионным вопрос и в русской, и в китайской лингвистике. Наряду с этим, в обоих языках существуют идеологическое и диктаторское «мы». Идеологическое «мы» часто используется политиками в качестве инструмента речевого воздействия. Подобным образом адресант пытается пробудить в адресате желание стать членом позитивно оцениваемой группы, то есть приобщиться к «коллектив», границы которого в момент восприятия речи выглядят четкими, а состав - однородным.
Референтом диктаторского «мы» является сам адресант со своей группой или без. Политические деятели часто используют «мы» этого типа, с помощью которого навязывают свое мнение другим. Диктаторское «мы» довольно часто употребляется и в китайском языке. Им часто пользуются высокопоставленные лица по отношению к адресатам с иным статусом. Например:
新学期,又是一个新的开始,我们怀着喜悦的心情迎接它的到来!
(Новый семестр - новое начало.Мы с радостью его встречаем!)
В обоих языках существуют родительское/учительское «мы». Родители и учителя при обращении к детям/ученикам часто употребляют личное местоимение «мы» в качестве замены для «ты» или «вы».
Как отмечают авторы, в китайском языке существуют стилистические синонимы «мы»: 我们 (нейтральное) и 咱们(разговорное) для «я+ты», «я+вы»,«я+ты+он», «я+вы+он» «я+ты+они» «я+вы+они». Для «я+он» и «я+они» синонима-инклюзива не существует.
Интересным случаем употребления местоимения в русском языке является также докторское «мы», используемое врачами. Семантически оно аналогично личному местоимению «вы». Например:Как мы себя чувствуем? (из разговора). При этом в китайском языке подобное употребление местоимения «мы» найти невозможно: китайские врачи употребляют только 您(вы).
В рассмотренном нами исследовании приведен еще целый ряд различий употребления местоимения «мы» в русском и китайском языках. Мы можем сделать вывод о том, что в обоих языках употребляя «мы» вместо других, более «подходящих» местоимений, адресант постоянно интерпретирует состав субъекта в соответствии со своими интересами. Манипулятивное воздействие личного местоимения «мы» может быть конструктивным и деструктивным в обоих языках, однако вопрос о конструктивности и деструктивности «мы» идеологического, диктаторского или дипломатического решается применительно к материалу в зависимости от отношения исследователя к экстралингвистической проблематике.
Рассмотрим исследование Ван Сяояна, посвященное употреблению русского возвратно-притяжательного местоимения «свой» в сопоставлении с китайским «自己的». Как пишет автор, употребление местоимения «свой» во многом отличается от употребления его китайского синонима «自己的», несмотря на наличие некоего сходства.
При этом употребление русского местоимения «свой» по принципу семантической сферы действия состоит в том, что определенный им предмет принадлежит тому, кто служит семантическим субъектом в данной предикативной конструкции. Ван Сяоян в своей работе анализирует конкретные примеры употребления возвратного местоимения в предложениях различного типа.
По правилам грамматики возвратно-притяжательное местоимение относится к слову, называющему производителя соответствующего действия, оно обозначает признак по принадлежности к любому из лиц, участвующих в беседе. Например: «Я беру свою книгу» - «Ты берешь свою книгу» - «Он берет свою книгу». Значение местоимения «свой» во многом совпадает со значением синонимичного местоимения в китайском языке«自己的».
Области использования русского «свой» и китайского «自己的»заметноразличаются. Так, китайские студенты на уроках русского языка могут допускать такие ошибки: «У меня моя работа, а у тебя твоя» (Нужно заменить слова «моя» и «твоя» формой возвратно-притяжательного местоимения «своя»).
Как отмечается в статье, «возвратно-притяжательное местоимение обозначает то, что определенный им предмет принадлежит семантическому субъекту в предложении». Данный факт более точно объясняет употребление этого местоимения.
Говоря о китайском «自己的», исследователь подчеркивает следующее. В том случае, когда семантический субъект в предложении выражается личными местоимениями третьего лица, употребление местоимения «свой» отличается от употребления китайского «自己的», здесь заменить форму свой на «его» или «ее» невозможно. Для обозначения принадлежности предмета к субъекту здесь уместно только местоимение «свой», а личные притяжательные местоимения «ее», «его», «их» обычно обозначают, что предмет принадлежит другим лицам, а не субъекту

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по китайскому языку:

Этнокультурный стереотипы в языковом сознании русско-китайских билингвов

22640 символов
Китайский язык
Реферат
Уникальность

Местоимения в китайском языке

35161 символов
Китайский язык
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по китайскому языку
Закажи реферат

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.