Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Неудачные коммерческие имена (корпоративные и товарные)
69%
Уникальность
Аа
20037 символов
Категория
Реклама и PR
Реферат

Неудачные коммерческие имена (корпоративные и товарные)

Неудачные коммерческие имена (корпоративные и товарные) .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с повышением привлекательности каждой отдельной компании на современном рынке. Данная тенденция связана, прежде всего, с возросшей степенью конкуренции на отечественном и международных рынках. Именно поэтому каждая организация стремится создать такие условия продвижения, которые будут выделять ее среди остальных.
Одним из ключевых факторов успеха компании на рынке – это построение и использование грамотного названия компании или отдельного продукта. Неудачные коммерческие названия являются очень серьезным препятствием для полноценного развития в конкурентной борьбе. Потому актуальной является проблематика изучения неудачных наименований организаций на современном рынке.
Конечно, высшее руководство каждой отдельной компании стремится воссоздать такое название, которое позволит обеспечить высокий уровень привлекательности среди потенциальных покупателей, а также способствовать увеличению спроса на продукцию. Потому над разработкой названий самой фирмы или какого-либо продукта трудится немалое количество людей.
В настоящее время проблема неудачных коммерческих названий в современных условиях является не до конца изученной и вряд ли когда-либо достигнет пика своей актуальности. Все это вязано с тем, что рынок никогда не стоит на месте, а развивается стремительными темпами. Конечно, это приводит к незамедлительной смене актуальных корпораций, фирм на рынке, что влечет за собой появление новых наименований в списке мировых организаций. Причем, среди них не всегда выдающиеся названия, которые носят определенную одиночную характеристику товара или целой компании. К сожалению, многие представители высшего руководства фирм не уделяют должное вниманию процессу детальной проработки и анализа трактовки перевода наименований на других языках.
Итак, целью представленной работы является анализ неудачных коммерческих наименований, существующих в современных условиях на рынке.
Объект исследования – коммерческие наименования.
Предмет исследования – неудачное построение коммерческих наименований.

Неудачные коммерческие названия

Название организации обладает практически первостепенным значением для последующего развития бизнес-сферы. Но большинство не в меру креативных специалистов продолжают смешить народ собственными нелепыми названиями.
Самым неудачным примером очень неудачного нейминга, который вызывает огромную шумиху во всем мире – название совместного производстве Nigerian National Petroleum и российской компании «Газпром».
В июне 2018 года газовая монополия России «Газпром» подписывает с Нигерийской организацией соглашение о создании совместной фирмы. Назвали новую компанию «Nigaz». Нетрудно предположить, что наименование вызвало определенное недоумение у мирового общества. Логика довольна понятна – наименование сформировалось от соединения слов Нигерия и газ. Но у граждан, которые говорят на английском, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, так как и на слух и в написании отчетливо напоминает оскорбление к афро-американцам. Однако это представляет возможность предполагать, что в некоторой среде бренд станет довольно узнаваемым.
Бренды-ляпы не во всех случаях будут связаны со сложностью перевода. В некоторых случаях даже организации, которые трудятся на внутреннем рынке, носят смешное название.
К примеру, в Америке имеется компания под наименованием «Mammoth Erection», которая переводится как эрекция мамонта, занимающаяся изготовлением строительных подмостей.
Обладатели организации, которые производят одежду для домашних животных, решили назвать собственный бизнес «Doggy Style Designs». Вряд ли традиционная пожилая дама захотела бы одеть собственного питомца в одежду от фирмы «Поза по-собачьи».
Также в США довольно любят шутить парикмахеры, назвав собственное заведение «Curl up & Dye», что переводится, как «покрасить волосы» на английском звучит также «умереть».
Самые распространенные ошибки в наименовании брендов связываются со сложностью перевода. Когда организация продолжительное время трудилась на домашнем рынке, а после вышла на мировую арену, довольно трудно проследить, чтобы наименование адекватно переводилось на различные языки мира. Даже в эпоху глобализации отличия в культуре и языке никуда не пропали, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса также считается залогом успеха на определенной рыночной сфере.
Примеров подобных брендовых ляпов множество. Компания из Ирана «Paxan» произвела моющее средство с названием «Barf», что переводится, как блевотина. Фруктовый напиток от «Bacardi» называется «Pavian», что переводится с немецкого, как бабуин. Организация «Colgate-Palmolive» выводит на рынок Франции собственную зубную пасту «Cue». Позже в США узнали, что именно такое наименование носит популярный порнографической журнал во Франции.
Когда «Coca-Cola» первый раз вышла на рынок в Китае, организация решила не изменять наименование торговой марки, однако данные слова на китайском значат «укусить головастика»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Организация General Motors попыталась продвигать на Испанском рынке собственный автомобиль Chevrolet Nova, однако потерпела неудачу. Так как No Va значит «Не двигается».
Компания Митсубиси продает в испанских государствах продает машину под названием Mitsubishi Montero, так как на испанском сленге слово Pajero считается грубым обращением к геям.
В середине 80-х годов «Жигули» от тольяттинского производства стали называться «Ладой» не просто так. Слово даже стали писать на заграничный манер «Lada», так как машины начали поставлять на экспорт, а иностранцам наименование «Жигули» напоминает слово «жиголо».
Однажды организация «Parker» попыталась перевести собственный слоган на испанский. Их реклама ручки звучит, как «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств». Переводчик не ошибся и спутал 2 испанских слова. В итоге, рекламная кампания «Parker» в Мексике звучала, как «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».
В Америке в рекламной кампании пива «Coors» применялся слоган «Turn it Loose», который переводится как «Стань Свободным». Однако во время перевода с испанского значит «Страдай от поноса».
Скандинавская фирма бытовой техники «Electrolux» выводит собственные пылесосы на рынок Америки, применяя слоган, который переводится, как «Ничто не сосет так, как Electrolux».
Компания Пепси дословно переводит на китайский язык собственный основной рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси». Китайские жители пребывали в шоке: слоган обрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Детское питание в Российской Федерации «Bledina», посуда «Pedrini» и туалетная бумага «Serla» обретают всенародную популярность лишь в анекдотах.
Иной вид путаницы возникает, когда в качестве названия марки применяются слова активной лексики, которые имеют сильное семантическое поле вне контекста товарной категории и идентичности бренда. К примеру, соки «Я» и «Моя семья». Никого не поражает, что сок в рекламе, как в сказке, говорит человеческим голосом, однако неразбериха в рекламных роликах не формирует собственную семантику, а только иронизирует по поводу неудачно выбранного наименования.
Когда словосочетания, которые прочно закрепились в сознании потребителей за конкретной группой продуктов, начинают использоваться в непривычном контексте, это вносит определенную неразбериху в умы покупателей.
К примеру, слово «сад» применяется сразу несколькими производителями соков и нектаров «Любимый сад», «Фруктовый сад», «Наш сад». Тем более очень странно читать наименование «Дивный сад» на упаковке туалетного мыла.
Можно также представить такую ситуацию, когда покупатель подходит и говорит, что он хочет EBLY. Сложно предсказать, что случится дальше в данным покупателем, но можно с уверенностью утверждать, что продукт с подобным названием никогда не возникнет на российских прилавках. Это обстоятельство мешает товарам быстрого приготовления данной фирмы от компании Mars с успехом продаваться на французском, германском и нидерландском рынке.
Наименование часов из Швейцарии «Ebel», которые выпускаются с 1911 года, затрудняет их продвижение на рынок России. Не всякая женщина в РФ захочет носить часы с драгоценностями, на циферблате которых написано данное слово.
Также не захотят автомобилисты России ездить на машине «Acura», даже если его выпускает популярная компания Honda.
Модному журналу Польши сложно завоевать симпатию российских девушек, в ситуации, когда его принято называть «Uroda». Шампунь «HairCare» звучит как «хеэкеэ» - это довольно трудное для жителя России название, которое не вызывает никаких ассоциаций. К тому же слово не так просто сказать в магазине или в обычной компании приятелей.
Выше был приведен пример про «Жигули», но такая ситуация приключилась и с «Запорожцем» - данное слово очень близко по звучанию к финскому слову, который переводится на русский, как «свиной хрящик» из-за этого данная машина экспортировалась под маркой «Ялта».
Такое случается и с названиями на иных языках. В 1925 году в Токио открывается автомобильный завод, который назывался по первым буквам имен его основателей – DAT. Когда в 1931 году организация начала экспортировать собственные машины в Америку, их назвали «Datson» - «сыновья DAT». Наименование «Datson» не было удачным для самой Японии, так как Son напоминает по звучанию японское слово, которое означает «ущерб, потерю». По данной причине организацию пришлось переименовать в Дойми.
Также компания Роллс Ройс собралась выйти на рынок Германии с автомобилем «Silver Mist», однако выяснилось, что mist на языке немцев значит «навоз». Пришлось дать автомобилю немецкое название «Silver Moist». Машина «Chevrolet Nova» в Испании вовсе не продавался под подобным названием, пока его не изменили в «Caribe». «Ford Pinto» в переводе с бразильского означало «маленький член». Второе слово в наименовании «Mitsubishi Pajero» в Испании звучит, как «пахеро».
Сухие сливки от японского производства под названием «Creap» довольно плохо распродавались в Америке, так как creep переводится как «дурак», а crop – «дерьмо» и покупатели не желали считать себя ни первым, ни вторым

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше рефератов по рекламе и pr:

Внешний имидж компании и его компоненты

27705 символов
Реклама и PR
Реферат
Уникальность

Образ России в американских СМИ на примере новостных телеканалов

18971 символов
Реклама и PR
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по рекламе и pr
Сдавай сессию с AI-помощником и готовыми решениями задач
Подписка Кампус откроет доступ в мир беззаботных студентов