Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Особенности перевода технических текстов
79%
Уникальность
Аа
35640 символов
Категория
Языки (переводы)
Реферат

Особенности перевода технических текстов

Особенности перевода технических текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В рамках современной лингвистики исследуются не только какие-либо аспекты языковой системы, но и входящие в них языковые стили. Каждый из стилей выполняет свою функцию в языке. Каждая языковая система состоит из фонетического, лексического, грамматического и синтаксического уровней, таким образом, анализ научного стиля проводится в соответствии в этими уровнями.
Исследование языка научно-технической литературы становится одной из наиболее актуальных проблем стилистики как лингвистической дисциплины, изучающей закономерности функционирования языка в разных сферах его использования, и важной задачей методики преподавания языков. Особого рассмотрения требуют вопросы перевода научно-технических текстов, чем и объясняется актуальность настоящего исследования.
Цель настоящей работы заключается в выявлении особенностей стиля научно-технической литературы.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
Определить понятие научного стиля как одного из функциональных стилей языковой системы;
Выявить основные особенности научно-технического стился, которые отличают научный стиль от других функциональных стилей;
Провести анализ способов перевода английского технического текста на русский язык.
Объектом данного исследования являются лексические, грамматические и синтаксические единицы английского языка.
Предметом исследования является язык научно-технической литературы английского языка.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами настоящего исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.Введение

раскрывает актуальность данной работы, объект, предмет, цель и задачи исследования.


Характеристика стиля технических текстов
Функциональные стили представляют собой систему языковых средств, используемых в определенной функции с определенной целью. «Функциональные стили - это исторически сложившиеся разновидности общенародного языка, в которых реализуются его основные функции и которые характеризуются совокупностью и частотностью определенных языковых признаков на всех лингвистических уровнях» [8, с.16]. Каждый функциональный стиль имеет свои функционально-стилистические средства, которые, в свою очередь, имеют ограниченную область применения. Таким образом, можно предположить, что функциональные стили - это некие подсистемы языка, которым свойственны специфический набор языковых черт.
Научный стиль используется в области науки и техники, однако он обслуживает «неоднородные по форме виды литературы, которые весьма разнообразны по назначению и содержанию» [8, с.23]. Научный стиль можно разделить на подсистемы, обладающие в большей или меньшей мере значимыми дифференциальными признаками. Таким образом, в нем можно выделить такие более мелкие разновидности, или подстили, как: научно-технический (или собственно научный), научно-деловой и научно-популярный.
Научно-технический (или собственно научный) подстиль— это строго академический стиль изложения, типичными формами которого являются статья, монография, научный доклад и т. п. Важными организующими признаками его оказываются точность передаваемой информации, подчеркнуто информативный характер, строгая логическая последовательность изложения, убедительность доказательств, отсутствие активного деятеля, семантическая ясность и однозначность, весьма незначительное количество экспрессивных и оценочных элементов и т. п.
Научный стиль речи, кроме того, объединяет виды литера туры, неоднородные по форме, назначению и содержанию, т. е. имеет богатую жанровую дифференциацию. К научной литературе относятся собрания сочинений, монографии, учебники, тематические сборники, «Труды», «Ученые записки», журналы, справочники, аннотации, информационные обзоры, производственно-техническая литература и т. п. Эти разнообразные речевые контексты, имеющие достаточно четкую жанровую и функционально-стилевую прикрепленность, и должны, видимо, быть одним из главных источников изучения закономерностей складывания и развития такой функционально-речевой разновидности, как язык научно-технической литературы.

Лексические признаки научно-технического стиля
Лексический состав научных текстов неоднократно подвергался лингвостилистическому и статистическому обследованию, благодаря чему в распоряжении лингвиста имеются частотные словари, словники наиболее употребительных слов» списки распространенных лексико-синтаксических конструкций.
Лексика научного стиля состоит из трех пластов: общеупотребительного, общенаучного и терминологического. В состав научной лексики так же входят номенклатурные наименования и профессионализмы.
К общеупотребительной лексике относятся более часто встречающиеся в научных текстах слова общего языка. Общенаучную лексику составляют слова, при помощи которых «описываются различные явления и процессы в разных областях науки и техники, и которые закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами» [8, с. 52].
Для научного стиля характерен относительно однородный и замкнутый лексический состав, что выражается в меньшем использовании синонимов. В тексте научного стиля достаточно часто повтор одних и тех же слов. Многократная повторяемость одного и того же слова, нежелательность замены его другим, хотя и близким по значению словом выступают и воспринимаются как закономерность, отличительная примета языка науки. Малое количество слов и наличие большого числа повторяющихся употреблений, безусловно, облегчают восприятие содержания научной литературы. Благодаря лексической бедности, однородности состава и многократной повторяемости покрываемость научного текста, необходимая для его восприятия и понимания, обеспечивается сравнительно небольшим кругом одних и тех же слов.
Научному стилю не свойственно разговорная и разговорно-просторечная лексика. Этому стилю гораздо меньше, чем публицистическому или художественному, свойственна оценочность. В научно-техническом тексте оценки используются для выражения точки зрения автора. Так, автор, прибегая к оценке, делает ее более понятной и доступной.
Благодаря тщательному отбору лексики научно-технический текст характеризуется четкостью и ясностью изложения. Используются такие лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую научную информацию. Для научного стиля характерно стремление к стандарту.
Помимо того, что в научных текстах используются только определенные лексические единицы, для них так же свойственна определенная лексическая сочетаемость. Научному стилю свойственны типовые словосочетания, которые создают клишированность языковых средств, облегчают восприятие научной информации, и способствуют ее однозначному представлению.
Научному стилю свойственны универсальные стилевые черты, однако выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры определяется системой каждого языка. Лексика научного стиля представляет собой общекнижную, нейтральную и терминологическую. В научно-технических текстах абстрактные существительные преобладают над конкретными, многозначные слова употребляются в одном или двух значениях, терминологию больше всего составляют интернационализмы.
Особенностью научного стиля является также наличие неологизмов. В результате многочисленных исследований появляются новые понятия, которые требуют новые слова для их обозначения. Достаточно часто неологизмы образуются при помощи аффиксации и конверсии. Кроме того, в стиле научной прозы неологизмы значительно более устойчивы, чем, например, неологизмы в газетно-публицистическом стиле. В научном стиле образуется особая научная фразеология.
Особого рассмотрения требуют термины, представляющие основную особенность текстов научно-технического стиля. Термины общепризнанно являются одной из главных лексических групп языков науки, составляют специфику данной функциональной разновидности, отличают научную сферу общения от других сфер функционирования общелитературного языка. Своим значением и употреблением термины обычно строго прикреплены к определенной области знания.
Говоря о главных признаках научного стиля, многие ученые (Р. А. Будагов, И. Р. Гальперин, А. А. Реформатский, Э. Г. Ризель, и др.) выделяют в качестве ведущего признака именно терминологию, подчеркивая, что ее присутствие обусловлено, как правило, внешними тематическими причинами, что лексические средства вообще, а термины в особенности, очень тесно связаны со сферой деятельности, которую они обслуживают. Терминология составляет одну из главных групп языкового состава любого научного изложения.
Использование особой терминологии было характерной чертой научного стиля всегда, уже на заре его становления, когда его отличительное специфическое свойство не предполагало обязательного наличия других особенностей, и даже собственно лексических. Большинство произведений той поры не обнаруживает сколько-нибудь заметных отличий от беллетристически-описательных произведений того времени ни в строе предложений, ни в выборе синтаксических конструкций, ни в степени использования лексико-синтаксических штампов, ни в составе лексики — их отличает лишь присутствие специальной терминологии.
Лексикологи уже давно обратили внимание на специальную лексику и ее особенности

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Различные аспекты, так или иначе связанные со специальной лексикой, отражены в работах ряда советских лингвистов: О. С. Ахмановой, Н. М. Баскакова, В. П. Даниленко, П. Н. Денисова, Т. Л. Канделаки, Л. А. Капанадзе, Л. Л. Кутиной, Н. П. Кузьмина, А. И. Моисеева, Э. Ф. Скороходько, Е. Н. Толикиной и др. В зарубежной литературе выделяются исследования лингвистов Чехословакии — Р. Коцоурека, М. Роудны, Я. Торецкого, К. Сохора и др.
Нет единого мнения по вопросу о сущности термина. Единственное, что объединяет многие точки зрения по данному вопросу, — это признание особого положения терминов в литературном языке, а также существования бинарного противопоставления «термин—нетермин», которое существует в сознании каждого носителя языка. Поэтому сущность и специфику термина ищут именно в противопоставлениях термина—нетермина. В литературе постоянно отмечается принципиальное различие этих слов, сводимое к тому, что общеупотребительные слова выражают обиходные понятия, сложившиеся в результате многовекового практического опыта человека, термины же отражают и систематизируют научные понятия, выработанные в различных областях науки и техники.
Термины обслуживают специальные области человеческой деятельности — науку, технику, искусства, ремесла, обозначая конкретные и абстрактные предметы, относящиеся к этим областям. Эту функцию может выполнить слово, взятое из сферы общеупотребительной лексики и специально сконструированная для этой цели лексема. Сфера и цель общения приспосабливают их к своим нуждам и тем самым порождают термины по функции в научно-технической литературе как нечто специфичное.
Собственно термины не называют понятия, как обычные слова, а понятия им приписываются, как бы прикладываются к ним. И в словарях такие термины не толкуются, а именно определяются, поэтому нельзя говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова. Значение термина — это определение понятия, дефиниция. Если неизвестно определение, то неизвестен и термин, и никакие связи слов, никакие ассоциации тут не помогут. В качестве таковых в научно-технических текстах функционируют, например, следующие лексические единицы, заимствованные нами из терминологических словарей, справочников и изученных текстов по экономике, экологии и лесоводству: accounts, asset, audit, advanced regeneration, earnings, exchange rate, сohort, income, labour market, market, quota, sewage system, sludge, slurry, thermal pollution, thinning, timber stand improvement, toxic substance, tree harvest.
Слова, употребление которых было проиллюстрировано выше, представляют, можно сказать, термины по функции и по происхождению, т. е. собственно термины, нередко обязанные своим возникновением преднамеренной сознательной деятельности узкого круга специалистов и языковедов. Они, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, системны, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво, удобны тем, что максимально свободны от побочных ассоциаций, которыми сопровождается употребление абсолютного большинства слов общелитературного языка. Единственная их ассоциация — это стилистическая окраска специального термина.

Морфологические признаки научно-технического стиля
Помимо наличия в научно-техническом тексте ряда определенной лексики, существуют так же разнообразные приемы английского языка, в частности лексические, морфологические и синтаксические особенности. Так, для связанности текста в английском языке существует несколько видов связок между частями текста. Используется ссылка, которой служат местоимения "it", "he", "him", "this", "that", "here", "there", etc, заменяющие или указывающие на другие слова или части текста. Например,
Depressions are drastic economic downturns in which real GDP falls by 10% or more. They are far more severe than recessions, and their effects can be felt for years.
Депрессии - это серьезные экономические кризисы, в которых реальный показатель ВВП падает на 10% или больше. Они более жесткие, чем кризисы и их воздействия могут ощущаться годами.
Эллипсис - опущение слова или фразы, понятных из контекста, так же служит средством связанности текста, например:
Тhere is a lot of publicity about recycling these days and whenever some appears there are doubts if it is really helpful.
На сегодняшний день и когда-либо существует множество информации о переработке мусора, некоторая такая информация подвергает сомнению реальную пользу переработки мусора.
Для связанности текста используется замещение слова или целой фразы другим словом, которое имеет такой же смысл, например:
Apparently, incinerators can be considered the best way of getting rid of non-recyclable rubbish so the council intends to install one here.
Очевидно, печи для сжигания отходов могут считаться лучшим способом избавления от неперерабатываемого мусора, поэтому местный совет намерен установить одну такую печь здесь.
В вышеуказанном примере слово "one" заменяет "incinerator", следовательно, помогает избежать ненужных повторений.
Другим средством связи являются союзы, которые так же могут указывать на тип связи: причинно-следственную, определительную, условную и т.д. Например,
Even-aged stands (top) are single-cohort because trees in subordinate canopy positions (these are referred to as overtopped, subcanopy, or suppressed trees) result from a forest development process called differentiation; smaller trees are not younger trees in even-aged forests.
Одновозрастные древонасаждения обособлены, потому что деревья в угнетенных позициях полога (они считаются угнетенными, в пологах, или угнетённых деревьях) являются результатом процесса совершенствования леса под названием дифференциация. Более маленькие деревья не являются более молодыми среди одновозрастных древонасаждений.
Сюда можно так же отнести и вводные слова.
Лексическая связанность тоже помогает связывать текст. Одну и ту же мысль или предмет можно выразить разными словами, например, посредством синонимов, близких по значению слов, обобщений и конкрети заций. Например,
This paper aims to address these two challenges. One of the goals is to contribute with an overview of the CE concept as presented in literature that will assist those actors that wish to work in this field in having a more clear definition of CE.
Эта работа нацелена отреагировать на эти две задачи. Одна из этих целей заключается в предоставлении обзора понятия контрастирования, в виде представленном в литературе, который поможет тем, кто захочет работать в этой сфере при более точном понимании термина «контрастирование».
Поскольку для научно-технического текста не свойственны субъективные оценки, то в нем распространены безличные предложения, например, It is known that .... It can be said that ... There is an opinion that…В научно-техническом тексте не употребляются личные местоимения 1-го и 2-го лица единственного числа: I, my, myself, you, и т.д. Однако иногда используются личные местоимения 1-го лица множественного числа: we, our, и т.д. Безличные предложения образуются путем использования пассивных конструкций, в которых не указывается лицо, которое производит действие. Например,
However, we argue that dissemination of the circular economy is hampered because the CE field is currently populated by diverging approaches.
Однако мы опровергаем, что рассредоточение циркулярной экономики затруднено, потому что область контрастирования заполнена расходящимся подходом.
Так или иначе, автор научно-технического тексте выражает свое мнение. Используя различные приемы смягчения ответа позволяют автору показать свои личные чувства, отношение к происходящему, оценочные суждения, построенные на разной степени уверенности в происходящем, делать прогнозы и т.д. не очень открыто. К таким приемам можно отнести следующие лексико-грамматические средства:
Модальные глаголы, выражающие: вероятность/разрешение/способность (can, could, may, might), необходимость/долженствование (must, should, had better, have to, ought to), предсказание/волю (will, would, shall, be going to)
Наречия, выражающие: определенность (actually, certainly, in fact, и т.д.), вероятность (apparently, perhaps, possibly, и т.д.), отношение (amazingly, interestingly, surprisingly, и т.д.), стиль/подход (according to, generally, typically, и т.д.), частоту действия (always, often, sometimes, usually, и т.д.)
Указатели множества (all, most, many, some, certain, и т.д.)
Сложные предложения (безличные с инфинитивными конструкциями и при даточными с that) с использованием: глаголов, выражающих отношение (seem, tend, look like, appear to be, think, believe, doubt, be sure, indicate, suggest, conclude, expect, hope, и т.д.), прилагательных, выражающих отношение (certain, clear, likely, essential, important, interesting, happy, able, easy, difficult), существительных, выражающих отношение (conclusion, fact, observation, assumption, hope, tendency, obligation, и т.д.).

Синтаксические признаки и жанровое многообразие научно-популярного стиля
На уровне синтаксиса можно так же выделить характерные особенности научного текста

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше рефератов по языкам (переводам):

Грамматические категории английского языка

16419 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Особенности перевода технических текстов

35640 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Пересказ на русском научно-технической литературы на английском.

17941 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач