Уникальность
Реферат на тему: Преодоление языковой интерференции (на примере английского языка)
Аа
18349 символов
Педагогика

Преодоление языковой интерференции (на примере английского языка)

Введение

Известно, что проблема языковой интерференции, процесса, тормозящего усвоение неродного языка и возникающего вследствие переноса речевых навыков из одного контактирующего языка в другой, волнует исследователей уже не одно десятилетие. Данное явление оказывает непосредственное влияние на успешность овладения индивидом иностранным языком и использование его как в рецептивных, так и в продуктивных видах речевой деятельности.
Безусловно, интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия одного языка на другой, охватывает все лингвистические уровни изучаемого языка, в том числе лексический, что ведёт к отклонениям от языковой нормы и многочисленным лексическим ошибкам учащихся. Лингвистами и методистами предпринимаются попытки по нахождению способов снижения интерферирующего воздействия изучаемого языка на лексическом уровне с целью оптимизации процесса овладения иностранным языком и минимизации лексических ошибок обучающихся.
Актуальность выбранной нами темы не вызывает у нас ни малейшего сомнения, так как её исследование определяется возросшим в последнее время интересом к проблеме лексической интерференции и необходимостью поиска путей её преодоления при изучении иностранного языка как способа лучшего овладения им и ликвидации множества лексических ошибок обучающихся.
Таким образом, в данной работе мы можем выделить следующие задачи, которые нам предстоит решить:
1) рассмотрим теоретические основы внутриязыковой и межъязыковой интерференции на примере лексики английского языка;
2) изучим преодоление грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия русского языка.
1 Теоретические основы внутриязыковой и межъязыковой интерференции на примере лексики английского языка
1.1 Понятие интерференции и её сущность
Как мы знаем, термин «интерференция» происходит от латинских слов «inter» (между) и «ferens» / «ferentis» (несущий, переносящий). Он сначала появился в сфере физики, химии и биологии, а затем был заимствован в область лингвистики. Это явление изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии и психолингвистике и может проявляться как в устной, так и в письменной речи.1
Психологи рассматривают интерференцию как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую. В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им.
В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков.
Следовательно, интерференция – это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного языка. Более того, интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка и первого иностранного языка на изучаемый третий язык, охватывает все лингвистические уровни языка.2
Интерференция возникает, если одна из контактирующих систем является более привычной для индивида. После переключения на систему другого языка в его сознании продолжают действовать привычные грамматические, лексические и фонетические модели.
Проблемы интерференции волновали многих ученых-лингвистов как в России, так и за рубежом. Впервые мысль о взаимном влиянии языков друг на друга была выдвинута русско-польским языковедом И.А. Бодуэном де Куртенэ. Под интерференцией ученый понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. Следует помнить, что в то время термин «интерференция» еще не получил широкого распространения. Главной идеей И.А. Бодуэна де Куртенэ было то, что в результате взаимного влияния языков друг на друга происходит не только заимствование отдельных языковых единиц, но также и сближение языков в целом.3
Позднее данная мысль была развита в учениях Л.В. Щербы. Труды Л.В. Щербы послужили основой для изучения и описания интерферентных явлений в языке. Л.В. Щерба делает вывод о том, что в результате взаимного влияния языков друг на друга происходит изменение норм обоих контактирующих языков.4
Таким образом, несмотря на отсутствие единого толкования термина «интерференция» в лингвистике, её можно определить как процесс, тормозящий усвоение неродного языка и возникающий вследствие переноса речевых навыков из одного контактирующего языка в другой. Отсутствие единообразия в дефинициях вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи, а с другой, недостаточной экспериментальной изученностью данной проблемы и необходимостью комплексного её решения

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

Больше рефератов по педагогике:
Все рефераты по педагогике

Закажи реферат

Наш проект является банком рефератов по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание рефератов по ненужным предметам или ищете реферат в качестве базы для своей работы – он есть у нас.