Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Заимствованные слова и их употребление в русской речи
83%
Уникальность
Аа
12012 символов
Категория
Русский язык
Реферат

Заимствованные слова и их употребление в русской речи

Заимствованные слова и их употребление в русской речи .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Лексический фонд русского языка - один из богатейших. В его составе не только исконно-русские слова, но и большое количество лексем, пришедших в наш язык из других языков мира в разное время, в разные эпохи. Вопросы, связанные с обсуждением необходимости заимствований, их интенсивности, причинах и способах проникновения в язык, актуальны до сих пор.
Целью работы является рассмотрение позитивного и негативного влияния процесса заимствования на русский язык, воспитание уважения к русскому языку. Описаны причины, признаки заимствований, плюсы и минусы иноязычных слов, исследования на знание языковых признаков заимствованных слов.


Русский язык, как и его предки: общеславянский и древне-восточнославянский (древнерусский), издревле обогащал свой словарный запас разными способами, в том числе и заимствованием иностранных слов. По многим, обычно внеязыковым, причинам в разные эпохи шли волны заимствований: древнегерманские, греческие и старославянские, тюркские, польские, голландские и немецкие, французские, в современную эпоху -английские. По большей части русский язык органично включает заимствования в свою грамматическую систему, при этом по необходимости изменяет их фонетический облик, а нередко и значение. Этот процесс, как известно, называется освоением иноязычного слова. Проходя этот путь, некоторые заимствования создают определенные трудности носителям языка, и не только с точки зрения произношения и написания.
Процессы обогащения словарного состава языка путём заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Раскрывая понятие заимствования с точки зрения структурного состава, Л.II. Крысин считает целесообразным называть заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [2]. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали в контакты друг с другом и сильно влияли на структуру и словарь многих из них.
Подвижность и изменчивость словарного состава языка объясняется тем, что он в первую очередь связан с производственной, общественной и культурной деятельностью людей. Исторически наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу и, как следствие, лексические заимствования из одного языка в другой. Приведём несколько общеизвестных примеров. Так, в XVII в. в английский язык попали французские слова, связанные с бытом аристократии: restaurant, ballet, banquet. Исследователи заимствований считают, что слово «бистро» пришло во французский язык как калька русского слова «быстро» и уже в новом значении вернулось в русский язык из французского.
В XX столетии основным источником заимствования становится английский язык. Поток англицизмов хлынул в русский язык в конце 80-х годов XX века, когда страна стала открытой для мировых контактов. Сегодня английский язык - лидирующий мировой язык. Это средство общения в сфере международной политики, бизнеса, образования. Именно поэтому его влияние чрезвычайно велико в мировом языковом пространстве. Кроме того, исследователи высказывают мнение, согласно которому сегодня модно использовать в речи слова английского языка

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Это свидетельствует о современности говорящего, его языковой «продвинутости». Современная молодежь, массово изучающая английский язык как средство межкультурной коммуникации, легко пользуется словами английского языка для передачи собственных мыслей не только выезжая за рубеж, но и общаясь между собой на территории России. Так, Е.А. Назарова отмечает, что англицизмы стали значительной частью сленга (молодежного жаргона). При этом они не просто заимствуются как иностранные слова, но «обрастают» русскими морфемами (пр.: кисаться «целоваться» - от англ, kiss «целовать», искейпнуть «убежать» - от англ, to escape «исчезнуть»).
Способы передачи значения иноязычных слов разнообразны: семантическое калькирование, словообразовательное калькирование, образование словосочетания, которое в успешном случае станет устойчивой лексической единицей, именование объекта путем развития многозначности слов русского языка. На этом пути можно пожелать большей изобретательности представителям научных и технических специальностей. Например, совокупности файлов, объединенные под общим названием, в период становления отечественной информатики именовались директориями. В русском литературном языке уже давно существует экзотизм директория, обозначающий коллегиальный орган государственной власти Первой Французской республики в послеякобинскую эпоху. Этот экзотизм никак не соответствовал потребностям компьютеризации. Но специалисты по информатике были уверены, что по-другому данный смыл выразить невозможно. Однако вслед за тем как в английском языке слово directory было вытеснено существительным folder, в русской компьютерной лексике место директорий заняли папки, причем сущность объекта никак не изменилась. Нетрудно заметить, что юные пользователи компьютерной техники в большинстве своем уже не знают слова директория.
Удачной можно признать семантическую кальку английского слова user - пользователь, употребление которой даже вышло за изначальные пределы и стало обозначать не только лиц, использующих компьютеры, но и другую технику и даже словари и справочники.
В выпуске телепрограммы '“Вести. Москва” от 12 марта 2018 года прозвучало предложение проводить в вузах скирининговое тестирование студентов на наркотическую зависимость. Для выражения смысла, который автор пытался передать при помощи варваризма, не вполне доходчиво пояснив, что речь идет о неком предупредительном тестировании, вообще не обязательно вводить в язык новое слово. Вполне достаточно сказать, что речь идет о тестировании абитуриентов.
Веской причиной принять заимствование может стать то, что оно позволяет выразить одним словом смысл, который по-русски выражается словосочетанием. По это верно лишь при двух условиях: во-первых, если сочетание состоит более, чем из двух слов, иначе “овчина не стоит выделки", во-вторых, заимствование действительно должно быть одним словом, а не словосочетанием. С этой точки зрения, например, варваризм секонд-хенд (буквальный перевод с английского “вторая рука") ничем не отличается от исконно русского бывшее в употреблении, особенно если учесть широкое распространение разговорного сокращения БУ.
Из русского языка в современный английский в разные века пришли такие слова, как kvass, copeck, rouble, tsar, balalaika, shuba, duma, kasha, taiga, vodka, samovar и т.д.
Процесс заимствований из других языков продолжался на протяжении 20 столетий и продолжается в настоящее время

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по русскому языку:

Языковой вкус, языковая норма, языковая агрессия

8942 символов
Русский язык
Реферат
Уникальность

Общение как социально-психологическая проблема

19726 символов
Русский язык
Реферат
Уникальность

Оратор и аудитория: образ оратора, типы ораторов

20439 символов
Русский язык
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по русскому языку
Сдавай сессию с AI-помощником и готовыми решениями задач
Подписка Кампус откроет доступ в мир беззаботных студентов