Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Эссе на тему: Как я использую системы машинного перевода
100%
Уникальность
Аа
5462 символов
Категория
Информационные технологии
Эссе

Как я использую системы машинного перевода

Как я использую системы машинного перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

21 век можно по праву считать веком информационных технологий - компьютеры получили настолько широкое распространение, что многие повседневные задачи прошлого, 20 века (века индустриализации), попросту невозможно сделать без помощи компьютера. Схемы и чертежи, сложные математические расчеты, передача информации на расстояние и многое другое - все это осуществляется гораздо быстрее посредством ЭВМ, нежели ручным человеческим трудом.
Лингвистическое направление не стало исключением. Появилось множество систем машинного перевода. Сейчас не обязательно знать правила иностранных языков и иметь огромный словарный запас, т.к. многие автоматизированные системы могут переводить не только текст, введенный при помощи клавиатуры, но и целые предложения, произнесенные человеком. Языковой барьер со временем перестанет быть фактором, разъединяющим людей.
Сама идея машинного перевода зародилась с появлением первых ЭВМ. Несмотря на примитивность первой такой системы, ею заинтересовались во всем мире, ставились опыты, расширялись словари и базы знаний программ.
Я, как и многие современные люди, пользуюсь многими новыми технологиями: социальные сети и интернет, поисковые системы, системы машинного перевода. Лично мне переводить приходится часто, но тексты небольшого размера. В основном, это инструкции к технике и иная техническая документация.
Часто, в комплекте с товарами идет стандартная памятка пользователя на русском языке, а на английском - подробная инструкция с указанием разного рода качественных характеристик, не отраженных в инструкции на русском языке

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Приходится пользоваться электронными переводчиками, такими, как, например Google.Translate. Есть и другие системы машинного перевода, например, Яндекс.Переводчик, но лично я предпочтение отдаю системе от Google, т.к. эта система проверена временем.
Буквально 10-15 лет назад популярными были популярны электронные словари - аналоги классического бумажного словаря, при помощи которого можно было понять смысл написанного. Электронные словари гораздо удобнее словаря на бумаге, но для качественного перевода было необходимо знать основные правила иностранного языка: времена, склонения и падежи - все, как в русском языке, иначе, указав не верное значение слова, была реальная опасность потерять смысл написанного.
Однако, в настоящее время все еще нет оснований полагать, что машинный перевод способен заменить человека. В зависимости от тематики текста, ЭВМ может отдалить смысл текста от того смысла, который хотел передать автор.
В частности, это касается художественного текста. При переводе таких текстов мне часто приходилось заменять некоторые слова словами-синонимами или устойчивыми фразами, т.к. буквальный перевод превращался в набор слов (хотя, по смыслу все было верно)

50% эссе недоступно для прочтения

Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше эссе по информационным технологиям:

Как я использую системы машинного перевода

5462 символов
Информационные технологии
Эссе
Уникальность

Применение архитектурного подхода к управлению предприятием

11969 символов
Информационные технологии
Эссе
Уникальность

Цели, задачи, архитектура ситуационных центров

6142 символов
Информационные технологии
Эссе
Уникальность
Все Эссе по информационным технологиям
Закажи эссе

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.