Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»
38%
Уникальность
Аа
51870 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров»

Перевод метафор в романе У.С. Моэма «Узорный покров» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Тайна метафоры как лингвистического явления привлекала к себе внимание еще с античных времен, благодаря чему в науке существует огромное количество научных трудов, посвященных различным аспектам изучения метафоры. За столь обширный период ее изучения спектр областей научного знания, исследовавших метафору, расширился и на сегодняшний момент включает в себя такие науки, как философия, психология, литературоведение, семиотика, риторика и т.д. Рост теоретического интереса к метафоре был стимулирован увеличением ее присутствия в различных видах текстов, начиная с поэтической речи и публицистики и заканчивая языками разных отраслей научного знания. Однако роль метафоры в художественном тексте все же остается одной из наиболее изучаемых, поскольку именно в этом типе текста метафора способна реализовать большую часть своих функций, являясь не только важным стилистическим приемом, но и текстообразующим элементом. Особенно это справедливо в отношении произведений С. Моэма, все творчество которого отличается особой метафоричностью. Для произведений этого писателя типично стремление к образному описанию не только внешнего вида своих персонажей, но и особенностей их характера, мировоззрения, мыслей. Актуальность данного исследования обусловлена неоднозначностью трактовки метафоры как языковой единицы, а также необходимостью теоретического и практического исследования специфики англоязычной метафоры в аспекте ее перевода на русский язык Объектом исследования является метафора, а его предметом – особенности перевода метафоры в романе С. Моэма «Узорный покров» с английского языка на русский язык. Целью исследования является выявление особенностей различных способов перевода метафоры рассматриваемых лингвокультур с английского языка на русский. Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: конкретизировать сущность понятия «метафора», а также перечислить различные подходы к ее изучению; рассмотреть метафоричность как средство выражения индивидуального стиля; перечислить различные способы перевода метафор;

Сущность понятия «метафора» и подходы к ее изучению

Уникальность текста 62.15%
7043 символов

Термин метафора происходит от греческого слова “metaphora” и обозначает «перенос». Она традиционно признается учеными как очень разностороннее понятие, поскольку при изучении различными науками и областями научного знания, обладает различными трактов...

Открыть главу
Уникальность текста 62.15%
7043 символов

Метафоричность как средство выражения индивидуального стиля автора

Уникальность текста 65.15%
15134 символов

Не подлежит сомнению тот факт, что метафора как троп занимает одно из важнейших мест в любом художественном произведении, поскольку способствует не только созданию ярких и оригинальных образов, но и формированию самобытного и узнаваемого индивидуальн...

Открыть главу
Уникальность текста 65.15%
15134 символов

Заключение

Данное исследование посвящено анализу специфики перевода метафор в контексте художественного произведения, где особое внимание было уделено различным способам их перевода на материале романа С. Моэма «Узорный покров». В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области переводоведения и стилистики. Исследование теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: по причине многоаспектности и сложности природы метафоры в современной научной литературе отсутствует общепринятое определение данного термина. В данном исследовании метафора трактуется как троп, сущность которого состоит в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе сходства объектов. Важными свойствами метафоры признаются ее образность, а также экспрессивность и яркость. Также в ходе данного исследования были рассмотрены основные классификации методов перевода метафоры, предложенные различными учеными. Так, ряд ученых выделяет такие способы, как замена, опущение/добавление, полный перевод, традиционное соответствие и т.д. С целью проведения количественного анализа способов перевода метафоры в тексте художественного произведения из текста романа С. Моэма «Узорный покров» путем сплошной выборки был отобран 271 пример различных метафор. В результате стало очевидно, что большинство использованных в тексте анализируемого романа метафор (66 примеров) были переведены при помощи перефразирования, а также сохранения исходного метафорического образа (61 пример), тогда как всего 4 примера было передано путем сравнения. Подобные результаты свидетельствуют, во-первых, о стремлении переводчика сохранить уникальность индивидуального стиля С. Моэма в целом, а во-вторых, передать образность используемых писателем авторских метафор в частности. При этом доля метафор среди соответствий перевода (перефразирование и сохранение образа) значительно превышает долю структурно неэквивалентных соответствий (сравнений), что позволяет говорить о том, что семантическая структура метафоры осознается переводчиком как существенное свойство текста оригинала, подлежащее передаче. С другой стороны, довольно значительная доля высказываний, лишенных образности, полученных в результате деметафоризации, свидетельствует о множественных случаях несоответствия тексту перевода тексту оригинала.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С. 147-173. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) / С.С. Беркнер, О.Е. Вошина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №1. – С. 71-73.  Болотнова Н.С. Художественный концепт как объект филологического исследования // Стереотипность и творчество в тексте: сб. науч. тр.; отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь: ПГУ, 2005. – Вып. 9. – С. 51-57. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654 с. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. / Отв. ред. А.Д. Григорьева. – М.: Наука, 1983. – 234 с. Емелина М.В. «Узорный покров» С. Моэма в литературоведческом и лингвостилистическом аспектах // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. – 2015. - №2(4). – С.147-151. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи.– М.: МГУ, 1957. – 448 с. Казакова Т.И. Практические основы перевода English-Russian. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с. Кловак Е.В. Авторская модальность как один из компонентов идиостиля // Вестник ТвГУ. – 2014. - №.2. – С. 47-53. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis. – 2010. - № 4 (23). – С. 73-81. Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. - 2001. - №. 5. - С. 36-41. Морозов М.М. Пособие по переводу  русской художественной прозы на английский язык. – М.: Наука, 1956 – 336 с. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка: Учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К. Выща школа, 1991. – 241 с. Поддубская О.Н. Реализация индивидуального стиля автора в художественной литературе // В мире научных открытий. Серия: Социально-гуманитарные науки. - 2015. - №3.3(63). - С. 1547- 1551. Приказчикова Е.В. Метафора как средство понимания текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. - № 2. - С. 134-139. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Р-Валент, 2010. – 244 c. Русская речь в средствах массовой информации: Стилистический аспект / под ред. В. И. Конькова. - СПб.: СпбГУ, 2007. - 272 с. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта, 2002. - 696 с. Теория метафоры: сборник / под. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. - СПб., 1996. - 56 с. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с. Фомичева Ж.Е. Авторская метафора как проявление особенностей идиостиля писателя / Ж.Е. Фомичева, В.Н. Андреев [Электронный ресурс] Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21317 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Либроком, 2018. – 215 c. Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. – N.Y., 1998. – 218 с. Фактический материал исследования Maugham W.S. The painted veil. – London: Vintage, 2004. - 321 p. Моэм С. Узорный покров. / пер. с англ. М. Ф. Лорие. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moem1_1.txt_with-big-pictures.html

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Функции инфинитива

44846 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы адаптации заголовков англоязычных статей к русскому языку

92076 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач