Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Реферат на тему: Русский и немецкий языки: сходства и различия в филме «Встречное движение. Фильм о переводе»
100%
Уникальность
Аа
7619 символов
Категория
Языки (переводы)
Реферат

Русский и немецкий языки: сходства и различия в филме «Встречное движение. Фильм о переводе»

Русский и немецкий языки: сходства и различия в филме «Встречное движение. Фильм о переводе» .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение
Фильм об особенностях художественного перевода с русского и немецкого языков под названием «Встречное движение» был создан переводчиками Габриеле Лойпольд и Сергеем Ромашко в 2003 году. Он состоит из пяти основных тематических частей и, главным образом, представляет собой монологи профессиональных переводчиков немецкого и русского языков, которые рассказывают зрителю о специфики работы с этими двумя языками, их уникальных чертах и связанных с ними трудностями перевода.
В данном реферате мы подробно рассмотрим те переводческие проблемы, которые затронуты в фильме.
Русский и немецкий языки: сходства и различия.
Такие разные на первый взгляд, русский и немецкий языки при более детальном рассмотрении обнаруживают некоторые сходства, которые становятся особенно заметными на фоне какого-нибудь третьего языка. Русский и немецкий языки, хотя и принадлежат разным группам - славянской и германской, соответственно - все же имеют общие корни, так как восходят к индоевропейскому праязыку. Этим объясняется, например, фонетическое и орфографическое сходство некоторых одинаковых по значению слов (Sohn – сын, du – ты, jung – юный) и средств выражения грамматических значений.
Следует, однако, учитывать, что многие слова, имеющие внешнее сходство, в русском и немецком языках с течением времени приобрели свои отдельные значения или смысловые оттенки.
Рассуждая о проблеме разного смыслового наполнения слов, на первый взгляд похожих по значению, переводчик Сергей Ромашов анализирует словосочетание «внутренняя форма» - ключевой термин научных трудов немецкого филолога Вильгельма фон Гумбольдта. По мнению Ромашова, этот термин был сильно искажен при переводе, поскольку слово «форма» в русском и немецком языках имеет разные смысловые коннотации. Если в оригинальном тексте innere Sprachform (внутренняя форма) конструирует, строит язык, то в переводе этот компонент значения утрачен, поскольку «форма» в русском языке не может ничего «строить», она представляет собой нечто более абстрактное.
Сергей Ромашов также подчеркивает, что немецкая литература, в целом, гораздо точнее русской и это может создавать определенные трудности при переводе, особенно если речь идет о поэзии

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В результате, некоторые немецкие стихотворения подвергаются необходимой адаптации, иначе в глазах русского читателя, мало знакомого с «научной поэзией», они будут выглядеть как «бухгалтерские отчеты».
Перевод поэтических произведений всегда был сопряжен с определенными трудностями, однако по мнению переводчицы Марины Баскаковой у прозы также есть свой ритм, который, порой, сложнее уловить и правильно передать.
Таким образом, при работе с русским и немецким языками, как и в любом художественном переводе, необходимо в первую очередь стремится как можно точнее передать общее впечатление от произведения, его художественную ценность и многогранность.
О важном значении синтаксических и морфемных структур при переводе
В данном фрагменте переводчики делятся своими мыслями по поводу отражения такого символического аспекта литературного текста как движение.
Как отмечает Светлана Гайер, герои Достоевского все время «куда-то идут, точнее – летят». Этот постоянный полет важен для понимания героев, их характеров, внутреннего состояния и настроения.
По мнению Михаила Рудницкого, автор, создавая такие образы, сам становится в каком-то смысле переводчиком – описывая определенные движения, жесты, походку, он переводит «язык тела», зрительные образы в словесные. При этом, точный замысел автора известен только самому автору, а читатель – которым в частности является и переводчик - лишь интерпретирует прочитанное. На интерпретацию также оказывает влияние образ жизни человека, его опыт, среда, устоявшиеся вкусы и предпочтения. Задача переводчика в данном случае заключается в том, чтобы увидеть зрительный образ именно таким, каким его задумал автор, а затем передать его при помощи средств родного языка с наибольшей точностью.
Зрительный образ может также быть выражен при помощи особой синтаксической структуры предложения

50% реферата недоступно для прочтения

Закажи написание реферата по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше рефератов по языкам (переводам):

Правила оформления научной работы

27165 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Грамматические категории английского языка

16419 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность

Флуктуации и их роль в описании природы.

20454 символов
Языки (переводы)
Реферат
Уникальность
Все Рефераты по языкам (переводам)
Закажи реферат

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.